歌舞伎町の女王
"가부치쵸의 여왕"
蝉の声を聞く度に 目に浮かぶ九十九里浜
皺々の祖母の手を離れ 独りで訪れた歓楽街
매미 소리를 들을 때마다 눈 앞에 떠오르는 쿠쥬쿠리하마
주름진 할머니 손을 떠나 혼자 방문했던 환락가
ママは此処の女王様 生き写しの様なあたし
誰しもが手を伸べて 子供ながらに魅せられた歓楽街
엄마는 이곳의 여왕님, 쏙 빼닮은 것 같은 나
누구라도 손을 내밀어, 어린애일 때 (이미) 매혹되었던 환락가
十五に成ったあたしを 置いて女王は消えた
毎週金曜日に来ていた男と暮らすのだろう
열다섯이 된 나를 두고 여왕은 사라졌어
매주 금요일에 찾아오던 남자와 사는 거겠지
「一度栄えし者でも必ずや衰えゆく」
その意味を知る時を迎え足を踏み入れたは歓楽街
"한 번 성했던 자라도 필히 쇠해가네"
그 의미를 알게 된 때를 맞아 발을 들였던 환락가
消えて行った女を憎めど夏は今
女王と云う肩書きを誇らしげに掲げる
사라져간 여자를 증오하던 여름은 이제
여왕이라고 하는 직함을 자랑하듯 걸어주네
女に成ったあたしが売るのは自分だけで
同情を欲した時に全てを失うだろう
여자가 된 내가 파는 것은 나 자신뿐으로
동정을 바라는 순간 모든 걸 잃어버리겠죠
JR新宿駅の東口を出たら
其処はあたしの庭 大遊戯場歌舞伎町
JR선 신쥬쿠역 동쪽 출구를 나오면
그곳은 나의 정원, 대유희장 가부키쵸
今夜からは此の町で娘のあたしが女王
오늘 밤부터는 이 거리에서 딸인 내가 여왕
'번역 그외' 카테고리의 다른 글
나카지마 미유키 中島みゆき- "야행" 夜行 야코우 (가사 번역) (2) | 2013.05.19 |
---|---|
나카지마 미유키 中島みゆき- "파이팅(Fight)!" ファイト! (가사 번역) (0) | 2013.05.19 |
모리야마 나오타로 森山直太朗 - "벚꽃" さくら 사쿠라 (가사 번역) (0) | 2013.05.18 |
모리야마 나오타로 森山直太朗 - "아무 것도 없는 방"なんにもないへや 난니모나이헤야 (가사 번역) (0) | 2013.05.06 |
syrup 16g - sentimental (센티멘탈) (0) | 2013.04.10 |